TT

Traduzioni&Tradizioni
Curriculum Vitae
PDF Stampa E-mail

TITOLI DI STUDIO:

  • Laurea in Lettere Moderne conseguita presso l'Università degli Studi di Genova nel maggio 1999. 110/110 e Lode. Tesi discussa: Ordine e disordine nel candomblé brasiliano della Bahia: funzione delle pratiche divinatorie e sacrificali nel sistema religioso di origine afro-brasiliana.
  • Ricerca di campo e bibliografica svolta a Salvador de Bahia (Brasile) con borsa di ricerca all'estero.
  • Maturità classica conseguita presso il Liceo Classico Statale Da Vigo di Rapallo (GE) nel 1990.

Qualifiche conseguite :

  • 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
  • 2000: Iscrizione all'Albo Consulenti Tecnici del Tribunale di Chiavari Cat. Assicurativa;
  • 2000: Iscrizione all'Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
  • 1998: qualifica di "operatore alla consolle PC MS-DOS".

ESPERIENZE:

Traduzioni e Interpretariato:

 

  • dal 2000: traduzioni tecniche per varie ditte e agenzie di traduzione
  • dal 2000: attività di traduttore giurato, presso Tribunale di Genova, Milano e Lecco.
  • Docenze:

  • 2016: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Lynx S.p.a., ditta in Milano;
  • 2015-16: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Sofir Italia, ditta in Milano;
  • 2015: mediatrice culturale e docente di sostegno per studenti di lingua portoghese presso Istituto Comprensivo Galileo Galilei, Corsico (MI);

  • 2012: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2012/2013 (Lingua Portoghese, livello A1);
  • 2011: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2011/2012 (Lingua Portoghese, livelli A1 e A2);
  • 2010: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2010/2011;
  • 2009: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2009/2010;
  • 2009: consulente didattico per la scuola di lingue Worldwide in Genova.
  • 2007 - 2008: docente di Lingua Portoghese (livello A1 - A2 brasiliano) presso Italcatering, ditta in Genova;
  • 2007: docente di Lingua Portoghese (livello B2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per borsisti Leonardo.
  • 2007: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2007/2008;
  •  

  • dal 2010: collaborazione con l'Associazione Culturale Mojubá Capoeira - Milano per lezioni di Lingua Portoghese (brasiliano) e traduzioni;
  • dal 2005: lezioni individuali di lingua portoghese, varianti europea e brasiliana (livelli A1 e A2);

  • dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);
  • Ricerca, Seminari e Convegni:

    Dal 1996 svolgo una ricerca sulle modalità di affermazione e di espansione in Italia del culto afro-brasiliano Candomblé, seguendo le attività dell'A.DI.CA. (Associazione per la Diffusione del Candomblé) e della casa di culto Ilê Axé Alaketu Ayrá, fondata a Milano nel 1995 e successivamente trasferitasi nel vercellese.

    Oltre che alle tradizioni afro-brasiliane, sono interessata alla letteratura portoghese e brasiliana.
    Alcuni interventi a incontri culturali e congressi internazionali sugli argomenti di mio interesse:

  • 2016: "Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana", seminario presso l'Academia di Capoeira União, Monza (in collaborazione con Mojubá capoeira, Milano);
  • 2015: "Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana", seminario presso la libreria Marabuk, Firenze (in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
  • 2007: "Um grande leito de amor. Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem", intervento al Colloque International: Littératures métisses en Amérique Latine: esthétique et idéologie", Université de Poitiers (17-19 ottobre 2007);
  • 2006: "Dendê, atabaques e berimbau: a herança cultural africana nas obras de Jorge Amado", intervento al I Congrés Internacional: Mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana, Universidad Autónoma de Barcelona (23, 24 e 25 novembre 2006);
  • 2006: "L’immagine degli immigrati italiani in Brasile: dalla letteratura alle telenovelas", intervento al XXXVI Congresso Internazionale dell'IILIPalabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, Genova, (26 giugno-1 luglio 2006);
  • 2006: "La figura femminile nel Candomblé brasiliano", intervento nel corso della serata Vecchi Dei nel Nuovo Mondo organizzata dall'Associazione SUR presso il circolo Arci Circolo Vizioso, Torino;
  • 2005: "Il sincretismo religioso in Brasile", intervento nell’ambito degli incontri culturali organizzati presso la Fondazione Casa America di Genova;
  • 2005: "La lingua yoruba come koinè nelle religioni afro-brasiliane", seminario al corso per Traduttori e Interpreti presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2001: "Gli stereotipi della personalità nel candomblé brasiliano: il rapporto tra fedele e divinità"; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2000: "Il culto dei defunti nei rituali afro-brasiliani"; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2000: "Orun e Aiyé: introduzione al pantheon e alla cosmologia dei culti afro-brasiliani"; seminario al corso di Lingua e Letteratura Portoghese e Brasiliana presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova;
  • 1998: "Le strade del candomblé e le entità della strada"; intervento al 12° Convegno Internazionale del CESNUR: Le minoranze religiose e spirituali alle soglie del Duemila, Torino.
    • altre esperienze professionali:

    • da luglio 2012: collaborazione con Colloquia Multimedia in Milano in qualità di mediatrice culturale per la lingua portoghese (Triage telefonico e Face-to-face) per alcuni Ospedali milanesi e Centrali Operative 118 e 112;
    • gennaio 2006 - ottobre 2007: collaborazione presso Associazione Amici di Casa America (Fondazione Casa America) in Genova. Organizzazione e gestione di manifestazioni culturali, mostre tematiche, biblioteca specializzata, sito internet, corsi di lingua spagnola,  portoghese e italiano per stranieri, servizio di traduzioni;
    • Ottobre 2006-aprile 2007: Studio Legale Associato Romanelli in Genova: segreteria, ricerche e sviluppo sito web;
    • Gennaio-luglio 2006: collaborazione con Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Iberistica, nella Segreteria del XXXVI Congresso Internazionale dell'IILI (Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana) Palabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, tenutosi a Genova dal 26/6/2006 al 1/7/2006 Gestione dei rapporti con i congressisti lusofoni (portoghesi e brasiliani).
    • 2000-2005: impiegata presso RGI Resource Group Integrator srl di Genova: responsabile amministrativo, gestione clienti esteri, rapporti con partner stranieri nello sviluppo di progetti internazionali;
    • Maggio-luglio 2004: Stage presso Dartway Interactive Agency in Genova: area web development;
    • 1998-2000: collaborazione con Studio Legale di Chiavari (GE): traduzioni, segreteria;
    • 1998: operatore di cabina presso Cinema di Santa Margherita Ligure (GE);
    • 1995-96: receptionis in Tennis Academy di Santa Margherita Ligure (GE).

     

    Siti web (realizzazione e localizzazione):



    COMBINAZIONI LINGUISTICHE:

    • Portoghese Italiano
    • Lusobrasiliano Italiano
    • Inglese > Portoghese e Lusobrasiliano
    • Inglese > Italiano
    • Spagnolo > Italiano
    • Francese > Italiano


    SETTORI DI INTERESSE :

    • Traduzioni tecniche: traduzioni legali;
    • Traduzioni di testi di etno-antropologia e sociologia,
      in particolare per quanto concerne le tradizioni afro-brasiliane e le migrazioni;
    • Traduzioni letterarie.
    dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);