TT

Traduzioni&Tradizioni
Curriculum Vitae
PDF Stampa E-mail

TITOLI DI STUDIO:

  • Laurea in Lettere Moderne conseguita presso l'Università degli Studi di Genova nel maggio 1999. 110/110 e Lode. Tesi discussa: Ordine e disordine nel candomblé brasiliano della Bahia: funzione delle pratiche divinatorie e sacrificali nel sistema religioso di origine afro-brasiliana.
  • Ricerca di campo e bibliografica svolta a Salvador de Bahia (Brasile) con borsa di ricerca all'estero.
  • Maturità classica conseguita presso il Liceo Classico Statale Da Vigo di Rapallo (GE) nel 1990.

Qualifiche conseguite :

  • 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
  • 2000: Iscrizione all'Albo Consulenti Tecnici del Tribunale di Chiavari Cat. Assicurativa;
  • 2000: Iscrizione all'Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
  • 1998: qualifica di "operatore alla consolle PC MS-DOS".

ESPERIENZE:

Traduzioni e Interpretariato:

 

  • dal 2000: traduzioni tecniche per varie ditte e agenzie di traduzione
  • dal 2000: attività di traduttore giurato, presso Tribunale di Genova, Milano e Lecco.
  • Docenze:

  • 2016: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Lynx S.p.a., ditta in Milano;
  • 2015-16: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Sofir Italia, ditta in Milano;
  • 2015: mediatrice culturale e docente di sostegno per studenti di lingua portoghese presso Istituto Comprensivo Galileo Galilei, Corsico (MI);

  • 2012: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2012/2013 (Lingua Portoghese, livello A1);
  • 2011: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2011/2012 (Lingua Portoghese, livelli A1 e A2);
  • 2010: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2010/2011;
  • 2009: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2009/2010;
  • 2009: consulente didattico per la scuola di lingue Worldwide in Genova.
  • 2007 - 2008: docente di Lingua Portoghese (livello A1 - A2 brasiliano) presso Italcatering, ditta in Genova;
  • 2007: docente di Lingua Portoghese (livello B2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per borsisti Leonardo.
  • 2007: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell'ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2007/2008;
  •  

  • dal 2010: collaborazione con l'Associazione Culturale Mojubá Capoeira - Milano per lezioni di Lingua Portoghese (brasiliano) e traduzioni;
  • dal 2005: lezioni individuali di lingua portoghese, varianti europea e brasiliana (livelli A1 e A2);

  • dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);
  • Ricerca, Seminari e Convegni:

    Dal 1996 svolgo una ricerca sulle modalità di affermazione e di espansione in Italia del culto afro-brasiliano Candomblé, seguendo le attività dell'A.DI.CA. (Associazione per la Diffusione del Candomblé) e della casa di culto Ilê Axé Alaketu Ayrá, fondata a Milano nel 1995 e successivamente trasferitasi nel vercellese.

    Oltre che alle tradizioni afro-brasiliane, sono interessata alla letteratura portoghese e brasiliana.
    Alcuni interventi a incontri culturali e congressi internazionali sugli argomenti di mio interesse:

  • 2016: "Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana", seminario presso l'Academia di Capoeira União, Monza (in collaborazione con Mojubá capoeira, Milano);
  • 2015: "Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana", seminario presso la libreria Marabuk, Firenze (in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
  • 2007: "Um grande leito de amor. Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem", intervento al Colloque International: Littératures métisses en Amérique Latine: esthétique et idéologie", Université de Poitiers (17-19 ottobre 2007);
  • 2006: "Dendê, atabaques e berimbau: a herança cultural africana nas obras de Jorge Amado", intervento al I Congrés Internacional: Mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana, Universidad Autónoma de Barcelona (23, 24 e 25 novembre 2006);
  • 2006: "L’immagine degli immigrati italiani in Brasile: dalla letteratura alle telenovelas", intervento al XXXVI Congresso Internazionale dell'IILIPalabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, Genova, (26 giugno-1 luglio 2006);
  • 2006: "La figura femminile nel Candomblé brasiliano", intervento nel corso della serata Vecchi Dei nel Nuovo Mondo organizzata dall'Associazione SUR presso il circolo Arci Circolo Vizioso, Torino;
  • 2005: "Il sincretismo religioso in Brasile", intervento nell’ambito degli incontri culturali organizzati presso la Fondazione Casa America di Genova;
  • 2005: "La lingua yoruba come koinè nelle religioni afro-brasiliane", seminario al corso per Traduttori e Interpreti presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2001: "Gli stereotipi della personalità nel candomblé brasiliano: il rapporto tra fedele e divinità"; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2000: "Il culto dei defunti nei rituali afro-brasiliani"; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Genova;
  • 2000: "Orun e Aiyé: introduzione al pantheon e alla cosmologia dei culti afro-brasiliani"; seminario al corso di Lingua e Letteratura Portoghese e Brasiliana presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Genova;
  • 1998: "Le strade del candomblé e le entità della strada"; intervento al 12° Convegno Internazionale del CESNUR: Le minoranze religiose e spirituali alle soglie del Duemila, Torino.
    • altre esperienze professionali:

    • da luglio 2012: collaborazione con Colloquia Multimedia in Milano in qualità di mediatrice culturale per la lingua portoghese (Triage telefonico e Face-to-face) per alcuni Ospedali milanesi e Centrali Operative 118 e 112;
    • gennaio 2006 - ottobre 2007: collaborazione presso Associazione Amici di Casa America (Fondazione Casa America) in Genova. Organizzazione e gestione di manifestazioni culturali, mostre tematiche, biblioteca specializzata, sito internet, corsi di lingua spagnola,  portoghese e italiano per stranieri, servizio di traduzioni;
    • Ottobre 2006-aprile 2007: Studio Legale Associato Romanelli in Genova: segreteria, ricerche e sviluppo sito web;
    • Gennaio-luglio 2006: collaborazione con Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Iberistica, nella Segreteria del XXXVI Congresso Internazionale dell'IILI (Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana) Palabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, tenutosi a Genova dal 26/6/2006 al 1/7/2006 Gestione dei rapporti con i congressisti lusofoni (portoghesi e brasiliani).
    • 2000-2005: impiegata presso RGI Resource Group Integrator srl di Genova: responsabile amministrativo, gestione clienti esteri, rapporti con partner stranieri nello sviluppo di progetti internazionali;
    • Maggio-luglio 2004: Stage presso Dartway Interactive Agency in Genova: area web development;
    • 1998-2000: collaborazione con Studio Legale di Chiavari (GE): traduzioni, segreteria;
    • 1998: operatore di cabina presso Cinema di Santa Margherita Ligure (GE);
    • 1995-96: receptionis in Tennis Academy di Santa Margherita Ligure (GE).

     

    Siti web (realizzazione e localizzazione):



    COMBINAZIONI LINGUISTICHE:

    • Portoghese Italiano
    • Lusobrasiliano Italiano
    • Inglese > Portoghese e Lusobrasiliano
    • Inglese > Italiano
    • Spagnolo > Italiano
    • Francese > Italiano


    SETTORI DI INTERESSE :

    • Traduzioni tecniche: traduzioni legali;
    • Traduzioni di testi di etno-antropologia e sociologia,
      in particolare per quanto concerne le tradizioni afro-brasiliane e le migrazioni;
    • Traduzioni letterarie.
    dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);

    Ho avuto il piacere

    di collaborare a:

    Nego bom de pulo_ Mestre Nô e a capoeira na Ilha

    Per rigenerarsi un po'...


    O quase amor ou a paixão

    Ora che penso solo alla bocca.
    Ora che penso solo alla tua carne.
    Ed è proprio alla carne che penso...
    Certo che penso a come sei, al tuo sguardo, al tuo abbraccio.
    Ora che se chiudo gli occhi sento le tue mani sul mio corpo.
    Ora che amo ancora di più la luna...
    La luna soltanto mi distoglie un poco da te.
    Ora che non sono più poeta;
    hai rubato i miei versi e mi hai dato la vita!
    Ora che sono diventato mio, che sono diventato tuo.
    … Ora che sono tuo perché mi hai sottratto a me e io l'ho acconsentito...
    ancor più che questo.
    Ora non c'è più nulla;
    ogni momento è nulla
    e la vita è tutto in ogni momento.
    Ora che non c'è più presentimento
    poiché c'è una fiducia assoluta, una fede.
    Ora che c'è solo questa gioia sentita con dolore...
    perché è reale,
    ma che è pur sempre una gioia.
    Ora che c'è solo questa perdizione, questa dannazione,
    questo vuoto infinito: questa plenitudine...
    … e questa voglia di restare.
    Forse non potremo restare sempre qui...
    ma forse potremo restare qui per sempre...
    Abbiamo già dove tornare...
    Non siamo più soli.

    Cássio Junqueira, Só Poesia ::  Traduzione di Amina Di Munno

    190773_155721507818372_541909_n.jpg