TT

Traduzioni&Tradizioni
Muito obrigado, axé!
Tiziana Tonon PDF Stampa E-mail

Il Brasile è un paese grandicello. E, come è noto, è davvero multietnico:  
storicamente, il popolo brasiliano nasce dalla mescolanza.
Mescolanza che è di sangue, di  tradizioni,  di culture, di religioni…

Alcune sono abbastanza note qui da noi, altre meno.
Potremo, volendo, esplorare insieme e cercare quelle più curiose
e interessanti.

Inizierei il viaggio, per rompere il ghiaccio, dagli argomenti con cui sono
più in confidenza, come il candomblé, che è una religione ri-creata in
Brasile ad opera degli africani vittime della diaspora, trasportati
oltreoceano nel corso del traffico schiavista.

Una rubrica che si rispetti ha sempre la sua sigla. Ecco quindi la nostra.
Si tratta proprio di un invito a conoscere questo mondo misterioso,
magico… afro.

L’autore della canzone è Carlinhos Brown e le meravigliose interpreti
sono Ivete Sangalo e Maria Bethânia.

Il testo (e, direi, anche l’impasto di voci di Ivete e Bethânia) esprime bene
questo concetto della mescolanza, del “meticciato” 
che sta alla base della cultura brasiliana: un continuo, dinamico,
inesauribile processo di creazione di prodotti originali dati
dall’integrazione tra componenti dalle origini più variegate.

 

Vai al video della canzone
su Youtube

Odô, axé odô, axé odô, axé odô
Odô, axé odô, axé odô, axé odô

significaGrazie axé”  (forza, energia che sta alla base
della religione del candomblé).
Quindi: Ringrazio la mia fede.

Isso é pra te levar no ilê
Pra te lembrar do badauê
Pra te lembrar de lá
Isso é pra te levar no meu terreiro
Pra te levar no candomblé
Pra te levar no altar

Questa canzone vuole portarti a casa (ilê),
ricordarti della festa (badauê),
farti ricordare come è là.

Voglio portarti nella casa dove io prego,
voglio portarti al candomblé,
voglio portarti a vedere il mio altare

Isso é pra te levar na fé
Deus é brasileiro
Muito obrigado axé
Ilumina o mirin orumilá
Na estrada que vem a cota
É um malê é um maleme

Questa parte mescola termini di origine indigena,
araba e yoruba (propri del candomblé) per sottolineare
che Dio è  metaforivìcamente brasiliano: ovvero è meticcio
come tutta la cultura di questo paese.

Quem tem santo é quem entende
Quanto mais pra quem tem ogum
Missão e paz
Quanto mais pra quem tem ideais e
Os orixás

Chi “ha il santo” può capire, soprattutto chi è di Ogum,
l’orixá (la divinità) che apre i cammini, l’importanza di questo
ritorno alle origini, per capire la ricchezza di tutti i contributi,
per poter apprezzare la ricchezza delle diversità.

Joga as armas prá lá
Joga, joga as armas pra lá
Joga as armas pra lá
Faz a festa
Joga as armas prá lá
Joga, joga as armas pra lá
Joga as armas pra lá
Faz um samba
Joga as armas prá lá
Joga, joga as armas pra lá
Joga as armas pra lá
Traz a orquestra
Joga as armas prá lá
Joga, joga as armas pra lá
Joga as armas pra lá
Faz a festa

Bisogna mettere da parte le armi, smettere di combattere,
accogliere  festosamente e con rispetto  la diversità.
Dobbiamo armonizzare, come in un samba, come in
un’orchestra, le voci e i timbri differenti.
A quel punto potremo dire: “Muito obrigado, axé”, Grazie!

 

Questo articolo si trova anche qui

il nostro blog

 

 

Per visualizzare il mio profilo LinkedIn,

cliccare qui:

LINKEDIN

.....


Per rigenerarsi un po'...

 

El Futuro

Y sé muy bien que no estarás.
No estarás en la calle,
en el murmullo que brota de noche
de los postes de alumbrado,
ni en el gesto de elegir el menú,
ni en la sonrisa que alivia
los completos de los subtes,
ni en los libros prestados
ni en el hasta mañana.

No estarás en mis sueños,
en el destino original
de mis palabras,
ni en una cifra telefónica estarás
o en el color de un par de guantes
o una blusa.
Me enojaré amor mío,
sin que sea por ti,
y compraré bombones
pero no para ti,
me pararé en la esquina
a la que no vendrás,
y diré las palabras que se dicen
y comeré las cosas que se comen
y soñaré las cosas que se sueñan
y sé muy bien que no estarás,
ni aquí adentro, la cárcel
donde aún te retengo,
ni allí fuera, este río de calles
y de puentes.
No estarás para nada,
no serás ni recuerdo,
y cuando piense en ti
pensaré un pensamiento
que oscuramente
trata de acordarse de ti.

 

(Julio Cortázar)

 


14718833_1378634918821069_6170238830217743733_n.jpg